De facto, quando ouvimos línguas diferentes, há sempre aquelas palavras que nos soam de forma mais estranha, agressiva ou cómica, mesmo que o significado não o seja necessariamente. É daquelas coisas que não se consegue explicar, apenas se sente.
No meu caso, marcou-me a forma como os italianos dizem Batman. Digamos que uomo pipistrello não me transmite propriamente aquela masculinidade que associo ao heroi. Não consigo deixar de imaginá-lo a cantar o YMCA. Já o Spiderman, ou uomo ragno (sendo que ragno se lê como "ranho"), não me afecta tanto. Afinal, sempre estamos a falar de um puto que já se baba de qualquer maneira para fazer as teias, pelo que ser também ranhoso não é, de todo, despropositado.Por enquanto, ainda não descobri a palavra polaca que me irá fazer rir durante mais de duas semanas. Mas acabei de descobrir a palavra portuguesa que faz os polacos rir a bandeiras despregadas...
3 comments:
Mas o som da palavra "fechadura" significa alguma coisa em polaco?
Mas porquê? explica-te....
bjs
Não significa nada em polaco. Não há explicação.
Post a Comment